Trong mọi trường hợp, nếu bạn cần cải thiện chất lượng bản dịch của mình, bạn nên liên hệ với nhà cung cấp. Nếu bạn làm việc với nhà cung cấp phù hợp, thì bạn có khả năng xác định những gì cả hai bên có thể thực hiện để nâng cao bản địa hóa bản dịch. Với tư cách là khách hàng, bạn có thể làm việc với nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật theo nhiều cách khác nhau để thiết lập và duy trì các tiêu chuẩn dịch thuật cao. 1. Xác Định Chất Lượng Bản Dịch Có Ý Nghĩa Như Thế Nào Đối Với Bạn Bản dịch chất lượng cao có ý nghĩa cụ thể đối với công ty của bạn, bạn cần dành thời gian để xác định hình thức của bản dịch. Bạn có thể cần kỹ thuật có độ chính xác cao hơn là kiểu mềm mại và linh hoạt. Điều quan trọng là phải xem xét là phần mô tả bản dịch của bạn đã hấp dẫn khách hàng trong bối cảnh văn hóa của họ hay chưa và bản dịch nguyên văn không phải là cách tiếp cận tốt nhất. Dù chi tiết đến đâu, nhà cung cấp vẫn mong muốn có một bản dịch chất lượng. Khi có vấn đề và đặt ra các mục tiêu cụ thể thì bạn cũng cần đưa ra dữ liệu và các chỉ số hiệu suất cụ thể để giải quyết những vấn đề này. >>> Xem thêm: TOP 9+ Website tìm việc dịch thuật online uy tín 2. Đánh Giá Nội Dung Bản Dịch Hãy yêu cầu nhà cung cấp đưa ra bản đánh giá chất lượng của bộ nhớ dịch (TM), cơ sở dữ liệu thuật ngữ (TB) và hướng dẫn văn phong. Bạn sẽ tham gia vào quá trình đánh giá để giải quyết vấn đề. Khi giới thiệu các tính năng mới hoặc thực hiện các thay đổi khác trong bản dịch, bạn cần tạo hướng dẫn hoặc bảng thuật ngữ để hỗ trợ. Quá trình này sẽ cần thêm chi phí vì nhà cung cấp cũng sẽ mất thêm thời gian. Tuy nhiên, khi chất lượng của bạn “đảm bảo” thì đó là điểm mấu chốt của bản dịch. 3. Xem Xét Đánh Giá Ngữ Cảnh Xem xét, đánh giá ngữ cảnh các bản dịch trong thực tế để xem tính phù hợp của phụ đề, tiêu đề, danh sách, đồ họa và ngữ cảnh xuất hiện hiện. Tính đến sự khác biệt giữa các ngôn ngữ và minh chứng rằng ngôn ngữ đích và ngôn ngữ nguồn cũng giống nhau về ngữ cảnh hoặc khi một số thuật ngữ cần được xác định trước khi dịch. 4. Ưu Tiên Đào Tạo Phiên Dịch Viên Nếu phiên dịch viên hiểu rõ sản phẩm qua hình ảnh và cách sử dụng thực tế, họ sẽ làm việc với độ đảm bảo và độ chính xác cao hơn. Nếu nhà ngôn ngữ học nới lỏng ứng dụng của bạn để đánh giá giao diện người dùng, thì bạn sẽ có thêm lợi ích. Họ sẽ chuẩn bị tốt hơn để sử dụng nó, tìm hiểu kỹ hơn, và có thể phát hiện ra các lỗi ngôn ngữ hay các lỗi chức năng có thể làm gián đoạn ứng dụng trong quá trình dịch. 5. Phát Triển Một Quy Trình Nhất Quán Để Phản Hồi Và Cập Nhật Nội Dung Một điều mà bản địa hóa tập trung phải cung cấp là hỗ trợ quy trình làm việc mạnh mẽ. Tự động hóa, tài nguyên có thể truy cập và các kênh giao tiếp thuận tiện cho phép toàn bộ nhóm bản địa hóa của bạn phát triển quy trình làm việc toàn cầu tốt nhất. Tất cả các bên liên quan phải tham gia vào quá trình phản hồi và phải chịu trách nhiệm về trách nhiệm của mình. Khi có quá nhiều cuộc trò chuyện qua lại giữa người dịch và người biên tập hoặc người đánh giá, sẽ rút ra được những bài học kinh nghiệm quan trọng khi bạn có thể tận dụng những bài học này một cách hiệu quả trong quy trình làm việc để bạn có thể bắt đầu làm việc. 6. Con Người Và Công Nghệ Làm Việc Cùng Nhau Để Tạo Ra Những Bản Dịch Xuất Sắc Giao tiếp rõ ràng và nhanh chóng là quan trọng. Không quá lời khi nói rằng đây là cách tốt nhất để nâng cao chất lượng bản dịch. Cho dù đó là một người dịch có câu hỏi về những người đánh giá đang chờ được xem xét hoặc các nhà quản lý muốn kiểm tra trạng thái của dự án, tốt nhất là đạt được thông tin liên lạc hiệu quả trên nền tảng quản lý bản địa hóa toàn diện, nơi mọi người và mọi thứ đều rõ ràng trong nháy mắt. Vì nhà cung cấp của bạn cam kết minh bạch nên các vấn đề về chất lượng có thể dễ dàng được xác định và giải quyết trên nền tảng của bạn. >>> Xem thêm: Mẹo tìm kiếm công ty dịch thuật uy tín #1 7. Các Tài Liệu Liên Quan Đến Bản Dịch Nếu bạn hợp tác với công ty chúng tôi, bạn phải cung cấp các tài liệu liên quan đến bản dịch để chúng tôi căn cứ vào đó và tạo ra bản dịch chất lượng nhất. Nếu bạn chưa có bất kỳ bản dịch nào trước đó, hãy tìm hiểu nội dung bằng tiếng nước ngoài của các công ty khác và chia sẻ chúng cho chúng tôi. Càng có nhiều tài liệu liên quan, chúng tôi càng hiểu rõ nhu cầu của bạn. Chia sẻ các bản dịch mẫu cũng sẽ giúp chúng tôi thống nhất và thực hiện một quy trình đảm bảo chất lượng bản dịch phù hợp với dự án của bạn. 8. Kết Nối Các Dịch Giả Lại Với Nhau Làm việc tích cực sẽ thúc đẩy sự hợp tác và giao tiếp giữa các nhà ngôn ngữ học và những người đánh giá của dự án. Đội ngũ dịch giả của chúng tôi sẽ tự động thực hiện việc này cho bạn, ngoài ra còn có các chuyên gia sẽ là người đánh giá tác phẩm và họ sẽ có quyền truy cập nào và chỉnh sửa bản dịch cho phù hợp. Nếu tất cả các bên có quyền tự do trao đổi với nhau, điều đó sẽ dẫn đến bản dịch cuối cùng chính xác và hoàn hảo hơn. 9. Tạo Mối Quan Hệ Hợp Tác Với Các Đối Tác Trong Nước Không cần phải nói rằng bạn muốn làm việc với các chuyên gia dịch thuật giỏi nhất của chúng tôi để làm việc bằng ngôn ngữ mục tiêu của bạn. Tuy nhiên, bạn cũng có thể hợp tác với các dịch vụ dịch thuật trong nước để tạo các bảng thuật ngữ đã được phê duyệt để sử dụng trong quá trình dịch thuật của mình. 10. Cung Cấp Các Hướng Dẫn Và Ví Dụ Về Thương Hiệu Điều này giúp cung cấp cho bạn các tài liệu về thương hiệu bằng cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích của dự án. Điều này giúp giới thiệu cho người dịch và người đánh giá tiếng nói thương hiệu của công ty bạn cũng như phong cách và giọng điệu mà bạn muốn họ nắm bắt. Nguồn: idichthuat.com/cach-nang-cao-chat-luong-ban-dich-thuat